III.- TACHES
Le traducteur /la traductrice a essentiellement pour tâche de traduire le questionnaire du Ve recensement, les manuels d'instructions aux agents recenseurs et aux superviseurs de district du français au créole en transmettant le plus fidèlement possible les concepts et l'esprit du recensement en tant qu'opération de collecte d'informations auprès de la population et de production de statistiques de qualité sur la population et l'habitat.
Le traducteur ou la traductrice veillera à éviter toutes sortes de biais dans la formulation des questions, y compris les biais de genre. Toute annotation ou tout commentaire sur les difficultés ou les subtilités de la traduction devra être consigné(e) de manière systématique pour documenter le processus de traduction et pour poser les bases de l'appropriation de la version créole par le personnel de l'IHSI, notamment le personnel chargé de la formation des personnels d'exécution.
De manière spécifique, le traducteur ou la traductrice devra :
• Prendre connaissance des documents généraux relatifs au Ve RGPH (document de projet, document de plaidoyer), des documents relatifs à la qualité statistique et des documents portant sur les principaux concepts statistiques retenus ;
• Discuter avec l'Equipe Technique du Bureau du Recensement sur les versions successives de la traduction de l'outil de collecte et des extraits des manuels d'instructions ;
• Participer aux réunions relatives aux préparatifs de la formation du personnel et fournir un appui au didacticien ou à la didacticienne dans l'élaboration des supports de formation ;
• Fournir, sur requête, un appui sur les équivalences français-créole des nomenclatures de branches d'activités et de profession ;
• Elaborer des rapports d'activités mensuels et final.
IV.- PRODUITS ATTENDUS
Les produits attendus sont les suivants:
1. Version créole du Questionnaire du Ve RGPH, incluant les annotations sur les difficultés ou les subtilités de la traduction ;
2. Version créole des extraits du Manuel d'Instructions de l'Agent Recenseur, incluant les annotations sur les difficultés ou les subtilités de la traduction ;
3. Version créole des extraits du Manuel d'Instructions du Superviseur de District, incluant les annotations sur les difficultés ou les subtilités de la traduction ;
4. Rapports d'activités mensuels et rapport d'activités final, incluant les informations sur l'appui fourni aux préparatifs de la formation des personnels de terrain et sur les nomenclatures sus-mentionnées
V.- CALENDRIER D'ACTIVITES/PRODUITS
No |
Activités/Produits |
Mois 1 |
Mois 2 |
Mois 3 |
Mois 4 |
1 |
Version créole du questionnaire du Ve RGPH |
|
|
|
|
2 |
Version créole des extraits du manuel d'instructions aux agents recenseurs |
|
|
|
|
3 |
Version créole des extraits du manuel d'instructions aux superviseurs de district |
|
|
|
|
4 |
Rapports d'activité mensuels et final. |
|
|
|
|
VI.- SUPERVISION
Le/la traducteur/traductrice travaillera sous la supervision de la Direction des Opérations de Terrain, d'Analyse et de Publication du Ve RGPH.